Legal Translation; How to Get it Right!

Legal translations are generally construed as complex and in the requirement of highly qualified translators. The focus is always on making sure that the translator is an expert in legal matters and is also an expert in translating the target language. We do not argue with that stance and understand that the need for an excellent legal translator is true. But today we are writing this post to discuss a matter that most translation agencies overlook. The authorized translator’s job and how to make sure that he does it right!

Legal Translator’s Job:

What is the job of the legal translator? Legal translators are usually hired for translations that are incredibly significant. A legal translator translates court cases, court testimonies, legal precedents and legal content of another kind. These documents are critical to the clients, and the content on the translation can make or break the future of a person.

What is the responsibility of the legal translator?

The legal translator is technically responsible for making sure that the translation is done right. The reading is accurate and of high quality. But the problem is that the legal interpretation is hugely consequential. Translations are generally prone to misinterpretation. Every text can be translated in more than one way, and the text’s meaning can be taken in various ways. This is an artistic dilemma under usual circumstances but in the case of legal translations; the purpose can make or break a future. That is why the translator’s work is of great importance. The translator needs to provide the client with a translation that helps his case rather than weaken it.


Usually, clients provide a little context for the translation assignments they order. The translator guesses the translation that is expected of him and is successful due to his experience. But when it comes to specifications for legal translations; this is the main thing. Make sure that you provide specifications for the legal interpretations that you order.

Key Phrases:

Key phrases are an essential factor if you are getting legal translations. Go through your content and take out all essential phrases. Make a list and make sure that you provide guidance in the way you want them to be translated. Any significant sentences, relevant information or essential points come into that list. Make sure that you provide the list of all such phrases and ask the translator to give the translation that helps your cause.

Case History:

Write up a paragraph that explains the case history and explains how you want to get the translation. This will help the translator do it right.

Universal Translation services are here, call now!